臨危不亂,處變不驚,緊張下保持從容,不大呼小叫,做該做的事,就是人在旅途中最好的傍身錦囊。
“海明威最常用的主題是毅力,他給毅力下的定義是:在緊張狀態(tài)下的從容。”這是張愛玲在1954年翻譯《老人與海》寫下的出版序言。“老漁人在他與海洋的搏斗中表現(xiàn)了可驚的毅力—不是超人的,而是一切人類應(yīng)有的一種風(fēng)度,一種氣概。”臨危不亂,處變不驚,緊張下保持從容,不大呼小叫,做該做的事,就是人在旅途中最好的傍身錦囊。
張愛玲就是聰明的讀者,在《老人與海》里,老人并不是童話傳說中的英雄人物,他并沒有神奇的本領(lǐng),不會(huì)飛檐走壁,也不會(huì)如來神掌,他有的不過是捕魚知識(shí)和風(fēng)度,張愛玲用了“一切人類應(yīng)有的”來形容風(fēng)度。
在危急存亡糧盡水缺時(shí),老人向自己發(fā)出命令:“我只需做一樁事,頭腦要清醒。”即使鰍多么難吃,為了生存,他還是細(xì)細(xì)咀嚼吞下去。“為了生存”也是我們很多人需要硬著頭皮做下去的道理—飛機(jī)餐很難吃嗎?“為了生存嘛,一下飛機(jī)便開工,快快吃干凈吧。”吃不慣餐廳里冷硬面包嗎?“下一餐可能更難吃,為了生存,吃啦吃啦。”為了生存四字用起來稍微言重夸張,可是卻很務(wù)實(shí)。
風(fēng)度,正如常識(shí),總不好簡(jiǎn)單解釋。不同地方不同文化會(huì)有不同理解,落到不同人身上,也有不同所指。例如,運(yùn)動(dòng)員的風(fēng)度,就是尊重勝負(fù)與公平競(jìng)爭(zhēng),說到男士風(fēng)度,在英國(guó),人家會(huì)期望紳士保護(hù)女士的一連串動(dòng)作。在日本北海道,漫天風(fēng)雪,車輛都開著車頭大燈小心前進(jìn),可是當(dāng)迎面有車在隔間線駛過時(shí),日本司機(jī)便立刻關(guān)掉車頭大燈,這就讓我知道了駕駛者該有的禮貌。
在飛機(jī)上,風(fēng)度大概就是派餐時(shí),經(jīng)濟(jì)客位的乘客會(huì)自動(dòng)自覺拉直椅背,讓后排朋友吃得比較安樂,當(dāng)遇上臺(tái)風(fēng),航班取消時(shí),不會(huì)對(duì)柜臺(tái)職員吆喝,大叫我要上機(jī)。是上天不讓你飛,何必苦了小職員呢。
在旅途中,我們經(jīng)常遇到大大小小的阻滯,不過,在海明威的老漁人身上,我們學(xué)會(huì)了要保持從容與頭腦清醒。